翻訳と辞書
Words near each other
・ Cush drive
・ Cush Jumbo
・ Cushamen
・ Cushamen Department
・ Cushan
・ Cushat Linn
・ Cushaw Hydroelectric Project
・ Cushenbury, California
・ Cushendall
・ Cushendun
・ Cusher River
・ Cushetunk
・ Cushetunk Mountain
・ Cushetunk, New Jersey
・ Cushi
Cushie Butterfield
・ Cushina
・ Cushina Formation
・ Cushing
・ Cushing (surname)
・ Cushing Academy
・ Cushing American Legion Building
・ Cushing Citizen
・ Cushing Dolbeare
・ Cushing Eells
・ Cushing Hall
・ Cushing Homestead
・ Cushing Hotel
・ Cushing House
・ Cushing House Museum and Garden


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Cushie Butterfield : ウィキペディア英語版
Cushie Butterfield

"Cushie Butterfield" is a famous Geordie folk song written in the 19th century by Geordie Ridley, in the style of the music hall popular in the day. It is regarded by many as the second unofficial anthem of Tyneside after Blaydon Races.
This now famous local piece pokes fun at one of the many (at the time) whitening-stone sellers. The stone, made of baked clay (or "yella clay") was used to clean and decorate the stone steps leading up to the front door of the many terrace houses in the area (The material, or similar, was in common use throughout the country). Ridley had to leave the area for a while when the song initially caused consternation with the real live stone sellers. It is apparently the last song written by him.
== Lyrics ==

The song was first published in 1862 by Thomas Allan in his book of a collection of Tyneside songs.

The version below is taken from the 1873 edition of the book, now titled "A Choice collection of Tyneside songs, by Wilson, Corvan, Mitford, Gilchrist, Robson, Harrison ... with the lives of the authors, illustrated with views of the town and portraits of the poets and eccentrics of Newcastle". It appears on pages 220 & 221.

This version is as follows:

CUSHEY BUTTERFIELD'

Air – “Polly Peekins”

THE LAST SONG WRITTEN BY GEORGE RIDLEY.


Aw's a broken hearted keelman and Aw's owerheed in luv

Wiv a yung lass in Gyetshead an’ aw caals her me duv;

Her nyem's Cushy Butterfield, an’ she sells yella clay,

An’ her cusin is a muckman, an’ they caall him Tom Gray.
KORUS.

She's a big lass an' a bonny one,

An' she likes her beer;

An, they call her Cushy Butterfield,

An' aw wish she was here.


Her eyes are like two holes in a blanket burnt throo,

An' her brows in a mornin wad spyen a yung coo;

An' when aw heer her shootin "Will ye buy ony clay,"

Like a candy man's trumpet, it steels maw young hart away.
KORUS—She's a big lass an' a bonny one, &c.
Ye'll oft see hor doon at Sandgate when the fresh herrin cums in;

She's like a bagfull o' sawdust tied roond wiv a string;

She weers big golashes, te, an' her stockins was wonce white,

An' her bedgoon is a laelock, an’ her hat's nivor strite,
KORUS—She's a big lass an' a bonny one, &c.
When aw axed her te marry me, she started te laff,

"Noo, nyen o' yor monkey tricks, for aw like ne such chaff !"

Then she start’d a bubblin, an' roar’d like a bull,

An' the cheps i the keel says aw-m nowt but a fyeul.
KORUS—She's a big lass an' a bonny one, &c.
She says "The chep that gets me'll heh to work ivry day,

An when he cums hyem at neets he’ll heh te gan an' seek clay;

An' when he's away seekin't aal myek balls an' sing'

Weel may the keel row that my laddies in !"
KORUS—She's a big lass an' a bonny one, &c
Noo, aw heer she hes anuther chep, an' he hews at Shipcote'

If aw thowt she wad deceive me, ah'd sure cut me throat;

Aal doon the river sailin, an_sing "Aam afloat,"

Biddin addo te Cushy Butterfield an’ the chep at Shipcote.
KORUS—She's a big lass an' a bonny one, &c
For a translation, see Geordie dialect words

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Cushie Butterfield」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.